Пока отечественные политики спорят о статусе государственного языка, больше половины жителей Украины говорят и пишут с ошибками, не владея толком ни русским, ни украинским, - пишет Екатерина Иванова в № 38 журнала Корреспондент от 28 сентября 2012 года
Ольга Киценко, жительница Вишневого, что под Киевом, с
нетерпением и страхом одновременно ждет дня, когда заговорит ее ребенок. В
детсаду ее трехлетнего Дани воспитатели общаются с детьми исключительно на
суржике, и Киценко всерьез опасается, что в лексиконе сына появятся “вілка”,
“підодіяльник”, “утюг” и “сільодка”.
От неправильных слов никуда не деться и в самом Вишневом: на
смеси русского и украинского говорят подавляющее большинство его жителей. “Они
считают, что все нормально, что так и надо”, - сетует молодая мама.
Специалисты Киевского международного института социологии
утверждают, что на суржике общаются и пишут от 11 % до 18 % украинцев, или от 5
млн до 8 млн человек. Большинство любителей смешивать два языка живут в
восточных и центральных областях (21,7 %), а меньше всего их в Западной Украине
(2,5 %).
Большинство любителей смешивать два языка живут в восточных и центральных областях (21,7 %), а меньше всего их в Западной Украине(2,5 %).
На самом деле соотечественников, постоянно коверкающих языки,
существенно больше, утверждают эксперты, но подсчитать их не берутся. Ведь
многие респонденты не признают своего косноязычия, отвечая социологам, что в
совершенстве владеют двумя языками.
По наблюдениям ведущей радио Промінь Ярины Скуратовской (и с
ней согласны лингвисты), грамотной речью могут похвастать от силы 20%
говорящего населения страны.
В безграмотности граждан аналитики винят сформировавшуюся в
Украине двуязычную культуру. “Ученые называют это интерференцией - когда два языка
конкурируют между собой и один накладывается на другой”, - объясняет Лариса Масенко,
социолингвист, профессор Национального университета Киево-Могилянская академия.
Главные носители смешанной речи - выходцы из сел. Переезжая
в мегаполисы и приспосабливаясь к русскоязычным горожанам, они начинают
употреблять русские слова, хотя их фонетика остается украинской.
Суржик активно формировался в Украине еще с конца XVII века,
когда языком номер один в Российской империи, куда она входила, был русский. Без
владения им об успешной карьере можно было не мечтать.
Правда, с обретением страной независимости чище не стали ни та
ни другая речь. Россиянину Леониду Бершидскому, главному редактору forbes.ua,
режут слух фразы “как по мне” вместо “по-моему”, “под домом” и “под офисом”, а
не “у дома” и “возле офиса”. “Да много всего интересного тут говорят”, -
резюмирует он.
Словарный запас
Девятиклассница Руслана Корнилова, ученица столичной
гимназии № 117 им. Леси Украинки в семье говорит по-русски, а в школе - по-украински.
И хотя девушка старается следить за речью, неправильные слова нет-нет да и
проскочат.
“Особливо [при общении] в соціальних сєтях”, - уточняет Корнилова,
тут же допуская ошибку - “сєтях” вместо “мережах”.
С похожими проблемами сталкиваются многие ее ровесники. По
данным исследования, проведенного в 2012 году Институтом Горшенина, то на одном
языке, то на другом в зависимости от обстоятельств говорят почти треть
школьников.
Если раньше бедность языка восполняло чтение художественной литературы, то сегодня молодежь в основной своей массе к ней равнодушна
Если раньше бедность языка восполняло чтение художественной
литературы, то сегодня молодежь в основной своей массе к ней равнодушна,
констатируют эксперты.
Выросло целое поколение, которое русскому языку уже не учили,
а украинскому еще не научили. Об этом красноречиво свидетельствуют сочинения и
диктанты, где “останівка”, “біжучий рядок”, “запізнюючийся поїзд” и “самий
луччий” приобрели масштаб бедствия.
В несложном тексте диктанта на полторы странички студенты-первокурсники
делают несколько десятков грамматических ошибок, рассказывает Николай Зубков,
доцент кафедры языковедения Харьковского университета им. Василия Каразина, а рекорд
- 140 грамматических и более 50 пунктуационных ошибок в одном тексте.
“Слово “джінси” я исправляю [на “джинси”], а он [ученик]
говорит: “А чего [почему] это? Я каждый день прохожу и вижу, что так написано [на
вывеске магазина] у дома”, - иллюстрирует работу зрительной памяти Елена Тарасенко,
учитель украинского языка 117-й гимназии.
Засоряет язык молодежи и интернет-сленг - так называемый “олбанский
язык”, намеренно нарушающий нормы орфографии. “Аффтар пеши исчо”, “превед”, “зачот”
и другие обороты перекочевали из Сети в живое общение.
Медвежью услугу оказывает человеку компьютерный редактор,
автоматически исправляющий ошибки. Люди перестают анализировать самостоятельно,
как правильно пишется то или иное слово. В итоге неправильная речь проникает во
все сферы жизни. Скуратовская, уже более десятка лет коллекционирующая лингвистические
ляпы, приводит пример инструкции к лекарству. В показаниях к применению там красуется
“язва дванадцятипалої кішки” - вместо “виразка дванадцятипалої кишки”.
В несложном тексте диктанта на полторы странички студенты-первокурсники делают несколько десятков грамматических ошибок
Радиоведущая показывает азбуку украинского языка, в которой
“жабу” назвали “лягушкой”, а “метелик” стал “мителиком”. В ее коллекции и
официальные документы, сплошь пестрящие оборотами “на протязі” вместо “протягом”,
“вообще”, а не “взагалі”, и “співпадає” взамен “збігається”.
Речь украинских политиков также не блещет филологической
чистотой. Олег Ляшко, лидер Радикальной партии, так описал журналистам недавнюю
драку в ВР, произошедшую между ним и вице-спикером Адамом Мартынюком: “Хватає
чотирма пальцями за кадик і вале на пол”.
А в устах премьер-министра Николая Азарова русское слово “кровососы”,
пропущенное сквозь украинскую транскрипцию, превратилось в комично-жутковатое “кровосісі”.
Еще один кладезь народного творчества - реклама. На вывесках
и билбордах можно встретить “піццерію” с двойным “ц” и “парфюмерію” через “ю”,
а также “товари по самим низьким цінам” вместо “товарів за найнижчими цінами”. Андрей
Окара, российский политолог, часто бывающий в Украине, отмечает, что засилье суржика
сказывается и на чистоте русского языка. К примеру, происхождение
русскоговорящего украинца сразу выдает фраза “я имею” вместо “у меня есть”, а также
“я поняла” с ударением на “о”, хотя правильно - на “а”.
Грешный мой язык
Русско-украинский суржик явление не уникальное. Смешивание родственных
языков существует во многих европейских странах. Так, в Испании могут проникать
друг в друга испанский и каталонский, а в Финляндии - шведский и финский.
“Финские шведы отличаются от истинных шведов разве что акцентом”,
- констатирует шведский музыкант Йонас Найберг. Если шведы, датчане и норвежцы,
чьи языки тоже похожи, живут на территории соседей, они не ассимилируются и
используют родную речь, а для большего взаимопонимания заменяют исконные слова
пан-скандинавскими.
Масенко утверждает, что в этих странах на суржике говорит лишь
малый процент населения и каждый язык применяется в зоне компактного проживания
его носителей. Например, на каталонском говорят в основном в Каталонии.
Употребление суржика в масштабах всей страны наблюдается только в Украине, а также в Беларуси, где смесь русского и белорусского называется тарсянкой.
Аналитики констатируют: употребление суржика в масштабах
всей страны наблюдается только в Украине, а также в Беларуси, где смесь
русского и белорусского называется тарсянкой.
У соотечественников нет стимула овладевать в совершенстве ни
украинским, ни русским, уверена Руслана Плис, управляющий партнер компании
стратегических коммуникаций Publicity Creating.
Несмотря на то что государственный язык один, рассуждает эксперт,
фактически без его знания можно оканчивать вузы, получать гражданство, занимать
высокие государственные посты и вещать в эфире.
Если в 1995 году на изучение украинского языка в
отечественных школах отводилось максимум пять часов в неделю, то сейчас - всего
три с половиной. При этом старшеклассники учат государственный язык всего два
часа в неделю.
Обучиться качественному русскому шансов еще меньше. На нем
ведется преподавание лишь в 1,6 тыс. из 20 тыс. отечественных
общеобразовательных учреждений. В остальных школах, и то далеко не во всех,
язык Александра Пушкина учат лишь факультативно один раз в неделю и без
выставления баллов.
Учитывая, что школа по сей день остается в стране основным источником
знаний, справиться с тотальной безграмотностью в одиночку она просто не в
силах, жалуются педагоги.
Принятие Верховной Радой в апреле 2012 года закона об основах
государственной языковой политики не только не установило паритет между русским
и украинским, но поставило последний на грань вымирания, отмечают большинство
экспертов.
Если в 1995 году на изучение украинского языка в отечественных школах отводилось максимум пять часов в неделю, то сейчас - всего три с половиной.
Решение ввести в качестве регионального русский язык тут же приняли
местные советы в восьми областях Украины, в частности Одесской,
Днепропетровской, Донецкой и Харьковской. Власть получила право вести свою работу
на русском языке и использовать его на официальных вывесках и указателях на
улицах.
“Еще полгода назад мне казалось, что если планомерно вести делопроизводство
и учить детей на украинском, он когда-нибудь станет доминировать, - говорит Бершидский.
- Теперь, когда в половине страны все можно делать на русском, это вряд ли случится”.
А вот суржик на такой почве, по его мнению, как сорняк, выживет и будет
процветать.
Поэтому Скуратовская советует соотечественникам прежде всего
совершенствовать тот язык, на котором они предпочитают общаться, используя
словари и художественную литературу, отрабатывать часто допускаемые ошибки.
Эксперты предупреждают: неправильное употребление слов чревато
потерей коммуникации между людьми и разрушением социальных связей. Ведь
зачастую перекрученные слова полностью искажают смысл сказанного.
Зубков приводит в пример ставшие уже хрестоматийными ошибки
Президента Украины Виктора Януковича - “геноцид” вместо “генофонда”, Анна “Ахметова”
вместо “Ахматова”, “Балаклава” вместо “Балаклея”.
“Чем грамотнее люди, тем больше у них возможностей, тем шире
их кругозор. Наконец, тем более они конкурентоспособны, - подчеркивает
значимость правильной речи Плис. - И тем больше возможностей у государства”.
Для Скуратовской грамотность сродни экологии и гигиене. “Если
мы уважаем себя, мы чистим зубы или, например, одеваемся в чистое. Точно так же
и с языком”, - резюмирует радиоведущая.
Родная речь
Продолжительное
сожительство украинского и русского языков в головах украинцев привело к
возникновению множества ошибок. Корреспондент выбрал
самые распространенные из них
Украинский
по містам - по містах
на протязі - протягом
в кінці кінців - зрештою
рулити - кермувати
співпадати - збігатися
в деякій мірі - деякою мірою
учбовий заклад - навчальний заклад
в дев’ять годин - о дев’ятій годині
добавити
- додати
полка - полиця
більш висока - вища
завідуючий - завідувач
так як - оскільки
листОпад - листопАд
завждИ - зАвжди
договIр - дОговір
ринкОвий - рИнковий
текстОвий - текстовИй
Русский
так само - точно так же
скучать за кем-, чем-либо - скучать по кому-,
чему-либо
смеяться с кого-либо - смеяться над кем-либо
богатый на что-либо - богатый чем-либо
по мне - по-моему
под домом - у дома
позитивный - положительный
нехай - пусть
играться
- играть
бегать улицами - багать по улицам
на праздники - по праздникам
на заказ - по заказу
на начало года - к началу года
вербА - вЕрба
дОска - доскА
рЕмень - ремЕнь
пОняла
- понялА
звОнит
- звонИт
***
Этот материал опубликован в №38 журнала Корреспондент от 28 сентября 2012 года. Перепечатка публикаций журнала Корреспондент в полном объеме запрещена. С правилами использования материалов журнала Корреспондент,опубликованных на сайте Корреспондент.net, можно ознакомиться здесь.