UA
 

Эксперты обвинили Табачника в лоббировании интересов российских кинопрокатчиков

Корреспондент.net,  7 апреля 2010, 11:53
0
16
Эксперты обвинили Табачника в лоббировании интересов российских кинопрокатчиков
Фото: Reuters
Эксперты отмечают, что украинский дубляж приносит убытки российским прокатчикам

Эксперты обвинили Министра образования и науки Украины Дмитрия Табачника, выступившего за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык, в лоббировании интересов российских кинопрокатчиков, сообщает Deutsche Welle.

Первый заместитель председателя государственной службы кинематографии Иван Зосимов отметил, что на украинский рынок иностранные киноленты попадают только через Россию, поскольку украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с русскими.

Продублировав фильм один раз на русский язык, российским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинский язык для проката в Украине. По приблизительным подсчетам Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до $10 млн.

"Никто не заставляет дублировать фильмы на русский язык. Можно наложить украинские субтитры, как это делают на языках остальных стран мира", - отметил представитель государственной службы кинематографии.

Вместе с тем он признал, что нередко субтитрование иностранных фильмов на украинском языке бывает не профессиональным, потому что нет сертификации такой услуги, и из-за этого снижается интерес к такому продукту.

"Когда накладывают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, то не выдерживает никакой здравый смысл, лучше уже тогда вообще без субтитров", - сказал Зосимов.

Кинокритик Сергей Тримбач  убежден, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык противоречит действующему законодательству, сообщает Deutsche Welle.

Как сообщалось, министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник заявил в интервью радиостанции Эхо Москвы, что выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык и ограничение вещания российских каналов на русском языке на территорию Украины.

Однако гендиректор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух сказал, что заявления Табачника о снижении посещаемости кинотеатров из-за введения украинского дубляжа не соответствуют действительности. Он также выразил удивление, почему министр образования вмешивается в дела, которые находятся в сфере управления другого ведомства - Министерства культуры.

***

Напомним, 24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственный язык.

Несмотря на украинский дубляж, по данным Министерства культуры и туризма Украины, в 2009 году доходы от кинопроката увеличились на 37% по сравнению с 2008 годом. Ранее о росте доходов от украинского кинопроката сообщали Международная ассоциация производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (Брюссель, Бельгия) и BORIS collection system (Москва, Россия).



Этот материал опубликован на
Корреспондент.net в рамках партнерского соглашения с Deutsche Welle.

ТЕГИ: фильмЯзыковой вопрос
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Читать комментарии