UA
 

Газета назвала 11 непереводимых слов из разных языков

Корреспондент.net,  4 сентября 2013, 09:07
0
2388
Газета назвала 11 непереводимых слов из разных языков
Фото: blog.maptia.com

Немецкое издание Berliner Zeitung опубликовало подборку из 11 слов различных языков, не поддающихся переводу.

Итальянское слово Ulaccino некоторые переводческие программы предлагают перевести как "кончик колбасы" или "конец колбасы". Впрочем это слово означает также "круглый след, который оставляет на столе запотевший стакан".

Слово Iktsuarpok в переводе с языка инуитов, северного полярного народа, оно означает "растущее нетерпение, вызванное ожиданием некой персоны, что заставляет ждущего то и дело подходить к двери, чтобы наконец-то увидеть его или ее".


blog.maptia.com

А слово Mamihlapinatapai даже попало в Книгу рекордов Гиннесса. Оно принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле. Им описывается "обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым".

Немецкое Waldeinsamkeit описывается как "ощущение одиночества, которое наступает, когда ты остаешься один в лесу".

Слово Komorebi в японском языке отображает эффект, "когда солнечный свет просачивается сквозь деревья".

В испанском языке слово Sobremesa описывает период времени после еды, когда вы "ведете кулинарные разговоры с сотрапезниками".

Индонезийское Jayus обозначает человека, который столь "плохо рассказал шутку, что ты не можешь сдержать смех по этому поводу".

Слово Pana Poʻo, употребляемое гавайцами, означает состояние "когда ты забываешь, куда положил ключи, и чешешь голову, как будто это поможет тебе вспомнить".

Французское слово Dépaysement описывает ощущение "пребывания в чужой стране, ощущение себя иностранцем, чужаком, иммигрантом".

Слово Goya из языка Урду, который распространен в Пакистане, передает состояние, когда "как если бы", тем не менее, воспринимается как реальность".

Шведское слово Mångata описывает мерцающую лунную дорожку на воде.

Также издание приводит российское слово Почемучка, поясняя, что это "человек, который задает слишком много вопросов".


blog.maptia.com

По материалам: Berliner Zeitung

ТЕГИ: языкипереводпереводчик
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Читать комментарии